B24

From BNC file CNE:  _Computergram international_, u.p., n.d.


Many passages in this text seem stylistically poor or downright
incorrect in terms of standard English usage; such things happen
in the computing press.  Only straightforward misprints/spelling
mistakes have been corrected.

00088  "enable" would normally be followed by a "to"-clause rather
than a Tb, but this may be the writer's poor command of English
rather than a misprint.

00128  "According to Les Echos that could not be corroborated ...":
the clause "that could ..." is treated as a relative clause
modifying "Les Echos" -- the truth seems to be that the grammar
here is confused and it is possible that some wording has been
omitted by accident, but if so it is impossible to reconstruct
so this analysis seems to be the best one can do.

00131  "SOLIAC" -> "SOLAIC" (the latter spelling occurs
elsewhere, and we have checked that it is the correct version)

00136  "major year":  one would expect an article, say "a major
year"

00141 and following, "IBM Espana":  obviously the Spanish name
for Spain has a tilde on the N; however, on the Web we have found
several references to "IBM Espana" within Spanish-language pages
lacking the tilde (to our surprise).  Therefore it would seem
pedantic to correct the orthography here in an English-language
document.

00152  "with last year's level":  "at last year's level" would
be normal.

00161  "future prospectives" is almost surely a mistake for
"future perspectives", however this is probably the author's
confusion and is not exactly a simple spelling mistake, so the
original word is left to stand.

00161  "auxilliary activity" -> "auxiliary activity".

00162  "brings us to re-evaluate":  this is an unusual use of
"bring".

